سواء كنتم من بين المطّلعين على اللّغة الإنجليزيّة بغضّ النّظر عن مستواكم الشخصيّ، أو من محبّي الأفلام والمسلسلات الإنجليزيّة، فلا شكّ أنّكم صادفتم في يومٍ من الأيّام كلمات وعبارات تلفظ بشكلٍ مختلف أو لا تستعمل بل يتمّ اعتماد كلمةٍ أخرى بدلًا عن التي لطالما سمعتموها باللّغة الإنجليزيّة.
أمّا إذا دقّقتم في جنسيّة الكاتب أو المخرج أو حتّى الممثّل، فستجدون أنّ هذا الاختلاف الذي يكمن في التعبير الشفهي يعود لثقافتين وجنسيّتين مختلفتين: الأميركيّة والبريطانيّة.
إذا أردتم معرفة المزيد عن نشأة الاختلاف بين اللّهجتين البريطانيّة والأميركيّة، اقرأوا المقالة عبر الضغط على الجملة السابقة.
ما هي بعض الأمثلة التي يتجلّى فيها الاختلاف هذا؟
تابعوا القراءة لتكتشفوا ١٠ مفردات تختلف من الإنجليزيّة الأميركيّة إلى الإنجليزيّة البريطانيّة
١– كرة القدم
الإنجليزيّة الأميركيّة: Soccer
الإنجليزيّة البريطانيّة: Football
وقد يتمّ الخلط بين هتين الكلمتين لأنّ الأميركيّون يمتلكون رياضة في الولايات المتّحدة اسمها “Football American” وهي لعبة مختلفة تمامًا.
٢– رقائق مقرمشة
الإنجليزيّة الأميركيّة: Chips
الإنجليزيّة البريطانيّة: Crisps
بالنسبة للبريطانيّين “Crisps” تعني الرقائق المقرمشة الرقيقة والباردة التي تباع في أكياس ولها مذاقات مختلفة وتوجد في الدّكاكين والسوبر ماركت.
أمّا بالنسبة للأميركيّين فهي “Chips” المتعارف عليها في بريطانيا على أنّها بطاطس مقليّة والتي بدورها تعرف باسم “French Fries” في الولايات المتّحدة. هل هذا مربك؟ تابعوا القراءة سيزداد الأمر غرابةً!
٣– بنطال
الإنجليزيّة الأميركيّة: Pants
الإنجليزيّة البريطانيّة: Trousers
إنّه البنطال الذي نرتديه كقطعة ملابس سفليّة ويطلق عليه في بريطانيا تسمية “Trousers” وفي الولايات المتّحدة “Pants”. إلّا أنّ “Pants” باللّهجة البريطانيّة تعني ملابس داخليّة سفليّة.
٤– الوقود
الإنجليزيّة الأميركيّة : Gas الإنجليزيّة البريطانيّة : Petrol لدى البريطانيّين “Petrol” هو الوقود الذي يزوّد للسيّارات حتّى تُشغَّل، أمّا في الولايات المتّحدة فيسمّى “Gas”. وكلمة “Gas” في بريطانيا تعني المواد التي تتّخذ هيئة الغاز أي المواد غير الصلبة أو السائلة.
٥– صندوق السيّارة
الإنجليزيّة الأميركيّة : Trunk
الإنجليزيّة البريطانيّة : Boot
في بريطانيا يسمّى “Boot” وهو القسم الخلفي للسيّارة الذي يستعمل عادةً لنقل الأغراض من مكان إلى آخر، أمّا في الولايات المتّحدة فهو “Trunk”. و يجدر بالذكر أيضًا أنّ كلمة “Boot” بالأميركيّة والبريطانيّة قد تعني أيضًا “جزمة”.
٦– سترة
الإنجليزيّة الأميركيّة : Sweater
الإنجليزيّة البريطانيّة : Jumper
كلمة “Jumper” بالبريطانيّة تشير إلى السترة الشتويّة السميكة أمّا في الولايات المتّحدة فاسمها”Sweater” .تذكّروا هذه الكلمات إذ لا بدّ من أن تصادفونها مجدّدًا! وقد نصادف أيضًا كلمات عاديّة لا سبب لاختلافها وليس لها من تفسير منطقيّ أو محدّد.
٧– سلّة القمامة
الإنجليزيّة الأميركيّة : Trash Can
الإنجليزيّة البريطانيّة : Dustbin
٨– السينما
الإنجليزيّة الأميركيّة : The movies
الإنجليزيّة البريطانيّة : The cinema
٩– حديقة المنزل
الإنجليزيّة الأميركيّة : Yard
الإنجليزيّة البريطانيّة : Garden
١٠– شقّة
الإنجليزيّة الأميركيّة : Apartment
الإنجليزيّة البريطانيّة : Flat
إذا أثارت المقالة فضولكم لقراءة المزيد عن اللّغة الإنجليزيّة، فلا بدّ أن تهتمّوا بقواعد اللّغة: الأفعال والصيغ الزمنيّة.